現在還在SD階段ArchiFragment 寫: 裡面的細部不仔細看怎麼看的出來阿∼
麻煩大毛筆幫我們近拍吧..
一月中才會把program定案
到時候會有比較詳細的圖說模型
再等一下吧
ground-breaking這個詞,語源一時沒查到,我不確定是英語系國家原生用詞,或者是像 People mountain people sea 這種是從漢字轉過去的。喜洋洋彩色筆 寫:原來如此kschen 寫: 為了要給業主給他的選民有交待,先讓他們整整地,種種樹,建施工圍籬,也還好啦。
還有,陽宅叫「動土」,陰宅(例:蔣總統們的五指山墓園、靈骨塔)才叫「破土」,別搞錯了。
那再請教一下英文上的說法有沒有區別?
現在我門都稱為ground-breaking
這也很有可能kschen 寫: ground-breaking這個詞,語源一時沒查到,我不確定是英語系國家原生用詞,或者是像 People mountain people sea 這種是從漢字轉過去的。
又:英語系國家沒有分陽宅及陰宅。
錢的問題一直都是影響事情很大的因素eichi_hsu 寫:故宮南院特別預算 本會期難過關