德國Detail雜誌中國有翻譯

設計人傾向於以不同的角度敗家:有用又有設計感的、有設計感卻沒用的、買了好幾年還是不知道要怎麼用的。你咧?想怎樣敗家?
回覆文章
bononi

德國Detail雜誌中國有翻譯

文章 bononi »

http://www.dutp.cn

找到建築類-『建築細部雜誌』,便宜!所以勸敗
只是不知道台灣如何訂購....好像要登入會員
訪客

Re: 德國Detail雜誌中國有翻譯

文章 訪客 »

bononi 寫:http://www.dutp.cn

找到建築類-『建築細部雜誌』,便宜!所以勸敗
只是不知道台灣如何訂購....好像要登入會員

簡體中文版Detail從2003年就開始出版了...
台灣的亞典書店會定期進書...
想買的話可以請亞典訂購過期的...
或是請他們新書到時跟你聯絡...
不過大陸他們是四個月出一期...一年只有四本...
不像德版一年出十期...

最近這週到日本一趟直到昨天才回來...
頗有感觸...
日本也有出版日文版的Detail...
而且跟德國同步...
我想世界上建築水準頂尖的幾個國家...
在建築刊物、書籍的出版...總是非常蓬勃...
而我們自認頗有水準的台灣狀況是如何呢?

上大陸書店網路書店逛逛後...
真的非常驚訝...
不管是他們國內建築學者所寫的書也好...翻譯的也罷...
數量之多...翻譯速度之快...實在難以想像....
就以Santiago Calatrava : Complete Works (http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/de ... s&n=507846)一書來說....
當初簡體中文與英文版可是全球同步發行的...
真不知道大陸五年後十年後會進步到什麼樣的程度...
lasai

Re: 德國Detail雜誌中國有翻譯

文章 lasai »

這點我也覺得小有感觸
有一次辦書展 我興沖沖的跑去找了一些書
發現都只有簡體譯本 就問老闆有沒有繁體的
老闆說沒有
好奇之下問了為什麼不出
老闆回答 台灣沒買版權
大陸有買

噸時間真的有點小感慨
大陸不是出一堆亂七八糟的盜版 而是買下版權
先不論翻譯的好壞 起碼都是個開始 說不定翻譯怪 也是我們兩邊之間口語問題而已
大陸腳步越邁越大 我們卻還在故步自封
沾沾自喜以為對岸都盜版 對岸都亂七八糟

我從很久以前寒暑假都有去待在大陸
說一句難聽一點的話 他們連一個農夫 都比我們懂鬥爭 懂爭取
人家從小鬥到大的 我們比什麼

真的要找找自己的出路了 不管自己也好 還是我們也好 :(
CPH

文章 CPH »

我覺得買下版權後能做的事也只有翻譯
基本上文抄公這種東西能免則免,雖然中譯本方便許多,但對有雙語能力的人來說不見得能誘發購買慾
在台灣原文書比較獲得青睞吧(有人說亂翻一通不如不要翻......)
大陸這家出版商買下知名雜誌版權說穿了就是要撈錢,但究竟有多少人會買呢
除非售價真的真的很便宜,可以便宜到人人買的起
否則最大的貢獻也許是在出版業的革新而不是在設計業
binbin wang

文章 binbin wang »

China on the margin! Yeah, it is truly impressive and to some degree "threatening" to see the vital intellectual productions of the Chinese building industry & their architects. But I want to remind the readers that the rise of China is a global "fear" & curiosity at the same time.

For those people who read NY Times daily, the columnist Thomas Friedman talks about the pressing issues concerning a thoroughly integrated globe via assorted "technological" platforms and the inevitable rise of the "East" led by China and supported by India all the time. That's it, and we better look at the trend realistically whether we like it or not.

On a flight from Barcelona to Paris, I was sitting next to two Mexican professors specialized in the Dependency Theory. For the whole hour they were telling me the "threat" of China and that Mexico is going to fall flat in any time soon facing the enormous pressure from a growing Chinese labour market. Last night in the daily Charlie Rose Show on PBS, senators and economic analysts were cautiously discussing the Chinese ambition to bid Unocal, an US oil firm.

Even Bill Gates has to announce this at a corporation gathering: "For every genius like myself in America, you can expect ten thousands of the same coming out of China". My point is that big country is powerful, and we are talking about China with all her history, culture, traumatic modern history, and the unstoppable human ingenuity. I welcome their efforts in translating architecture books into comprehensive Chinese. They need to do it anyway for theirs is a big country with thousands if not more of architects and students. Somebody has to do the basic works. I applaud their hard works. We, the people from & of Taiwan have the advatage of "density" and severe competition just to survive. We have an edge to produce good buildings. Really? Well, just think about Finland, and look at some of the built projects we have.

I say let them do their works and let us do ours.
:wink:
Ming

文章 Ming »

已刪
最後由 Ming 於 2009-02-22, 15:49 編輯,總共編輯了 3 次。
訪客

文章 訪客 »

CPH 寫:我覺得買下版權後能做的事也只有翻譯
基本上文抄公這種東西能免則免,雖然中譯本方便許多,但對有雙語能力的人來說不見得能誘發購買慾
在台灣原文書比較獲得青睞吧(有人說亂翻一通不如不要翻......)
大陸這家出版商買下知名雜誌版權說穿了就是要撈錢,但究竟有多少人會買呢
除非售價真的真的很便宜,可以便宜到人人買的起
否則最大的貢獻也許是在出版業的革新而不是在設計業

關於為何要有中譯本?

對於外語能力足夠者,閱讀原文版當然比譯本來得有味道,甚至獲得的訊息會更正確;但是,因為想要知道外國發展狀況,而努力去增強語文能力的人會有多少呢?
對於從事設計,但無心去學習外語者,這樣的族群我們是否應該放棄他們?
當然這是比較消極的想法...

不過從另一個較廣的角度來看,一本好書的譯本影響層面並不是只有專業領域者,其他領域的人也可較輕易的了解。
在歐美國家,對於建築藝術的的教育,是被視為基礎教育的,一個非建築專業者可能不會畫、看不懂建築圖,但是卻能夠了解欣賞好的建築,這也許是外國會有業主肯不計成本、不停地追加預算完成建築師計畫的原因。
還記得去年zaha的古根漢博物館吧?
我想這個案子最後會無疾而終(在台灣類似的案例不勝枚舉),除了政治的因素外,很大的原因是政府官員、民意代表...等,無法理解甚至欣賞一個好的建築物的價值何在!
如果我們對於大眾的建築觀能夠更廣泛地去影響、再教育,相信也能夠有一個讓建築師可以盡情揮灑的大環境!
dan

關於zaha

文章 dan »

zaha 的古根漢,如果是在中國現在一定已經在執行中,中國現在已經成為世界各建築大師的發表舞臺,幾乎知名的大師在中國都有作品,而臺灣卻因為政治因素,讓zaha的古根漢胎死腹中,如此事事皆可氾政治化的環境,如何培養出好的設計環境,孕育出好的建築呢?出資開發營建的業主又個個自以為是,品味低俗,又無人文修養,好大喜功的建造出一片片充滿所謂富貴氣的海市蜃樓,真是可悲! :cry: :cry: :cry: :cry:
josephlee

文章 josephlee »

When discussing the issue of translations, maybe we should think about the differences among every country's strategy, whether educationally or economically.

When comparing the population between Taiwan and China, it is evident that the antecedent, of course, has fewer total population than the other inspite of the incradible living density of Taiwan. I mean, should we wearing so much energy in translating the monthly magzines inefficently,or take more efforts in English education to improve out reading abilities instetad?

People here in Taiwan, unlike China or India, should be proud of our highly spreaded education, which makes nearly evryone has his Bacheler's! The excess translations probably cannot help our native Architects well during the design process, especilly for such proffesional magazine. Also, in case someone need to consult any information from a magazine, the best way is always to read by himself, rather than waiting for the translation version right?

Japan, with a prospered phenomenon in architecture, has a better condition and more supporters to do the translations. However, we do not! It is not the matter about the quantities of translations, but the qualities of ourselves. Should we not be blind followers!
最後由 josephlee 於 2005-07-18, 01:22 編輯,總共編輯了 1 次。
訪客

文章 訪客 »

前一些日子, 偶然於公共電視台見小說家黃春明之一席談話(時為公共電視台藝術頻道催生之場合), 自己頗有感觸! 黃春明先生謂推廣藝術頻道是在有線電視之商業競爭環境中「求生存」! (其實, 觀眾常是無辜且沒得選擇的! 事實上, 觀眾不見得只對八卦有興趣, 此媒體先入為主的假設) 再看看現在市面之暢銷書, 常是些芭樂書, 美容寶典...等, 與其浪費地球資源去印製這類書籍, 不如擇外國文化中優且精者, 多多翻譯, 廣為出版, 如此對提昇我們的文化水平, 豈不更佳?

台灣的國際化起步較晚, 新加坡和香港的英文環境較佳, 是因其殖民歷史背景和金融中心角色所致。 翻譯的討論, 當然不限期刊, 也不限中英翻譯(日、德、法...其它先進或落後國家皆有可資學習之處)。 翻譯, 作為跨國文化的仲介, 我認為是十分有趣和有意義的。德國大文豪歌德, 對中國文學極有興趣, 曾大量閱讀當時僅有的譯介, 此翻譯之功也。(歌德不會中文, 並沒有人質疑他的quality差!) 翻譯, 有直譯意譯之不同, 其實也常有佳作! 我認為加強英文與推廣翻譯是並行不悖的, 即令專業書籍, 我認為翻譯也是「多多益善」!日本和大陸的市場規模較台灣大, 許多書, 因市場之故, 書商自然願意翻譯(商業動機在我們的社會常是關鍵因素), 至於在台灣, 簡體是一個選澤 (看多就習慣了!) 或是英文 (還好, 英文在拼音文字系統中是屬較簡單的!)
ppdd222

文章 ppdd222 »

據我所知...秋陽文化企業社也有在賣..
我自己就有訂購
但是沒有網頁...
有連絡電話和信箱
訂一年好像是2400吧!!
直接潑在這會不會算是在打廣告呢??




----朝最初的夢想前進----
------建築幸福-----
訪客

Re: 德國Detail雜誌中國有翻譯

文章 訪客 »

bononi 寫:http://www.dutp.cn

找到建築類-『建築細部雜誌』,便宜!所以勸敗
只是不知道台灣如何訂購....好像要登入會員

今天在亞典書店看到中文版Detail最新一期的上架了!
Pedro Hsieh

文章 Pedro Hsieh »

去買了一本簡體版,很失望!寧願回Amazon去買他即結成冊的manual(雖然也有簡中版)。

其實,Detail是很實務的雜誌。
最後由 Pedro Hsieh 於 2005-09-03, 21:34 編輯,總共編輯了 1 次。
Pedro Hsieh

文章 Pedro Hsieh »

josephlee 寫:When comparing the population between Taiwan and China, it is evident that the antecedent, of course, has fewer total population than the other inspite of the incradible living density of Taiwan. I mean, should we wearing so much energy in translating the monthly magzines inefficently,or take more efforts in English education to improve out reading abilities instetad?

相當同意,語言不過是個工具,相對的;如何發展自己的建築工業技術才是另一個議題。Detail雜誌內的許多構件,國內並無生產能力。但是,即便如此,一個設計者應會組合進口建材,而非 blame 承攬廠商不懂。
Pedro Hsieh

Re: 德國Detail雜誌中國有翻譯

文章 Pedro Hsieh »

lasai 寫: 先不論翻譯的好壞 起碼都是個開始 說不定翻譯怪 也是我們兩邊之間口語問題而已
大陸腳步越邁越大 我們卻還在故步自封
沾沾自喜以為對岸都盜版 對岸都亂七八糟
呵呵........,可以去和他們談談工程合約試試。可能會讓你想用英語溝通。 :wink:
binbin wang 寫:

I say let them do their works and let us do ours.
:wink:
四年半用完了一本護照,還是覺得自己的家鄉最美,最值得留戀。
回覆文章